香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
| 9th Jun 2009 | 隨心隨筆, 措詞用字, 英語點滴 | (764 Reads)

Picture

我不喜歡陳愛迪生, 甚至有點討厭他; 不過, 今天想為他說幾句話.

最近傳媒網友都在激烈討論陳生的這句:
I’ll be away from Hong Kong entertainment indefinitely.

因為陳生最近接受 CNN 訪問, 解釋了 (報章雜誌都形容他 '重新解釋', '重新定義', 但他以往從沒有解釋過, 何來'重新') 他這句的意思, 說是傳媒大眾誤解了他. 於是大家聽後幾乎都是一致的憤怒, 說陳 '出爾反爾', 用字 '取巧' 等。

到底 indefinitely 這個字於陳道歉聲明時跟現在訪問時的意義有否差別, 這個無從稽考. 但假如你翻開任何一本知名的英英字典 (或雙解字典) 查查 indefinite, indefinitely 的意思, 都會發現它跟 forever 的解釋完全是兩回事。Oxford 高階雙解提供的解釋是 ‘lasting for an uncertain period’, 亦即是 '一段時間裡'.

把 indefinitely 譯作 '無限期地', 再將其理解成 '永遠地', 可以說是翻譯者及大眾的一廂情願. 可能, '無限期地' 跟 '永遠地' 於中文的意思幾乎一樣, 但於英語則是十分不同的字。我隨便於 google 搜尋了 indefinitely 一字, 於是在第一頁的版面看到三篇用了 indefinitely 一字的新聞報導:

1. Army to stay in Swat indefinitely, says ISPR
2. Chrysler says Mexico plants idled indefinitely.
3. Judge: U.S. Can Hold Detainees Indefinitely.

基本上, 如果以 'forever' 取代三句中的 'indefinitely', 邏輯是解不通的 (第三句算是可以接受, 因為助動詞用了 'can', 但假如改了 'will' 同樣是解不通). 例如士兵又怎可能 '永遠' 留在外地呢, 難道是被放逐嗎?

其實, 'indefinitely' 於某些時候, 的確帶有 '永久' 的意思, 不過, 假如七成時間這個字是用作 '非特定的時間內', '一段時間內' 的話, 只有三成是用作 '永久' 之用. 何解? 沒有解, 這個是語言的習慣.

所以, 到底是陳 '出爾反爾', '取巧', 還是傳媒大眾搞錯? 我的論點很清晰明顯, 不贅了.

後語: 一直沒有於這裡表達對陳事件的意見, 我想藉此以哲學一點的角度談談. 要說陳愛迪生是否該重新投入娛樂圈, 可以用感性來說, 也可以用理性來說.

大多數人對陳的看法都大約是:
               a                          b                                       c                             d
因為他害苦了很多女星, 因為他太邪惡了, 所以他絕對不應該再從事娛樂事業, 他甚至應該多吃點苦頭.

認真看看, 原來 a, b 兩個原因, 跟 c, d 這兩個結果, 根本沒有邏輯關係. 甚至乎 a, b, c, d 四個都沒有直接的關係, 是一句徹頭徹尾的 '假因果句子'. (試對比: 因為他的戲很爛, 所以他不應該當演員). 結論是, 這個是純粹感性的說話.

理性一點說, 陳可能不是位好男友, 不是好男人, 甚至不是好人, 但這是否代表他同樣不是位好演員呢? 我們每個人的人生都有很多角色要扮演, 假如我是位失敗的爸爸, 那是否代表我同樣是位失敗的老師呢?

平心而論, 我雖然不喜歡陳, 但看過他出演的三四部戲, 的確覺得他做得不錯. 他只是曾經犯錯的黃毛小子 (誰人無錯?), 何苦咄咄相逼, 要非將其判死刑不可?

再說, 假如說陳做的害得那位年輕的女主角很慘, 那大眾對她做的, 並不比陳的少. 她剛於電視畫面出現, 家長立刻致電電視台, 廣播局投訴. 一有消息說她重新拍戲, 網民立刻揭竿起義說罷買 (人家的戲都還未開始拍!)

網民可能說她 '很假', '很虛偽', 但這就代表了她沒有資格當一位歌星, 演員嗎? 外國的性醜聞比香港多得很, 從 Paris Hilton 的性愛短片, 到 Britney Spears 的曝露照, 乃至球星們混亂的性生活, 從以前搞女人換妻出名的捧球手 Fritz Peterson, 到現在 NBA 的 Ruban Patterson, 無不比陳愛廸生暴露, 離譜, 人人為之唾棄. 但假如他們要演出, 比賽, 觀眾同樣為他們的表現歡呼, 喝采.

除了文化不同外, 最重要的是觀眾明白, Patterson 可能其他都做得不好, 但他的球技很好, 有這點就夠了. 這不是容忍他們的錯, 而是在不同時候用不同眼光看待他們. 中國人正正欠缺這個能力.

假如女主角從此再不能於演藝界搵食, 那我們, 你們, 傳媒的責任比任何一位當時人都要大.

罪過罪過!


[12]

emotionNice blog!

要多D黎學下英文emotion

 

黑白灰
[引用] | 作者 黑白灰 | 18th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]


多謝捧場!

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 22nd Jul 2009

[11]

我想問:
通常 "d"後的"s" 都會當做"z"甘讀, 例如 "sounds"
一字 的ds音就如dz甘作, right?

甘我想問當2個生字 第一個字的尾是d 第二個字的頭是s音 連讀時會有變化嗎?


[引用] | 作者 mandy | 23rd Jun 2009 | [舉報垃圾留言]

'dz' 這個音讀起來較麻煩, 所以就算是外國人都不會每個 ds 尾的字都讀成 'dz'.

不過, 假如 ds 字尾的字緊隨一個震音或元音, ds 就一定讀成 dz:

eg. It sounds like you.

如果以下情況:
You sound serious.
就會有 '同化音' 但變的不是 s, 而是 d. 變化後聽起來就像
You sount serious

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 24th Jun 2009

[10]

Hi,

I'm Alvin from dgmAffiliates Network (http://www.dgmaffiliatesasia.com).

I happen to reach your site and I wonder if you will be interested in joining Newsweek Asia affiliate program? They are paying out 20% commission for every sale you referred.

It is like Google Adsense, you place the banners on your website and refer your users to Newsweek Asia site. If a valid sale occurs, you will be rewarded with the commission.

Joining our network is free! you can visit http://www.dgmaffiliatesasia.com/become-an-affiliate.php to apply.

Alternatively, if you need more information. Please feel free to drop me a line at alvin.tan@dgm-sg.com or call 65 65089216.

I look forward to your reply.

Thank you!

Regards,
Alvin


[引用] | 作者 Alvin Tan | 22nd Jun 2009 | [舉報垃圾留言]

[9]

之前問漏了,
以下那句, 如果想用participle 取代 relative clause 的方法寫出 ,應該是刪掉 that has , 或是將that has 改成 having 抑或 that has come 改成 coming 就可以 ?

Traveling to South Africa is a dream that has come true.


[引用] | 作者 Coolbe | 14th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]

完成式動詞要用 having + pp 的組合:

Traveling to South Africa is a dream having come true.

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 18th Jun 2009

[8]

想再請教多兩條英文問題, thx

The company was bankrupted.
這句可以用passive voice 或 當 bankrupted 這是一個過去分詞來表示破產這狀態嗎 ? 因通常都只見 The company went bankrupt.
但本身bankrupt 已經可以是形容詞, 用bankrupted 表示狀態, 會否很奇怪 ?
He was graduated from the University of Hong Kong.
He graduated from the University of Hong Kong.
這兩句是否都可解作 他畢業於香港大學


[引用] | 作者 Coolbe | 14th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]


Bankrupt 假如沒有施事者 (主題成份), 最好當形容詞用. ie. The company was bankrupt.

試對比: The loss of clients has bankrupted the company.

graduate 兩句皆可以, 但後者較常用.

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 14th Jun 2009

[7]

Wilson,想問下環保係"environmental friendly" or "environmentally friendly",因為之前
聽個外國人講就係後者,但我寫了後老師又話我錯

今日見到the standard都係寫environmentally friendly wor...


[引用] | 作者 Chocolate | 13th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]


Environmentally friendly 才是對的. 可能你教師一時搞錯了.

Friendly 是形容詞, environmentally 是副詞, 用副詞修飾形容詞一定不錯.

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 14th Jun 2009

[6]

好高興又見到Wilson你有新帖, 而且又是很精彩的解釋, 支持!


[引用] | 作者 Benedict | 13th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]


Ben 兄太客氣了. 多謝支持!

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 14th Jun 2009

[5]

想請教數條關於英文的問題:

(1) Clean 同clean up 的分別
(2) The guy being beaten is my friend. 這句中的being 可以刪掉嗎 ?
(3)" The soldiers were confronted with two terrorists as they left their camp. " 查字典, 見confront 是一vt, 為何上句則可後接with ?

謝謝!


[引用] | 作者 Coolbe | 12th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]


1. clean 是 '清潔', clean up 是 '清理'
eg. clean your room; clean up the mess in your room

2. 可以

3. 其實confront 可以是vt, 亦可以是vi, 但被動通常加上 with/by

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 12th Jun 2009

[4]

很開心看到Wilson Sir的entry. 學到很多東西。支持!


[引用] | 作者 watery101 | 11th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]


客氣客氣.

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 12th Jun 2009

[3]

好呀,超其特,麻煩曬


[引用] | 作者 mandy | 11th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]

mandy :
好呀,超其特,麻煩曬

要有耐性等下哦

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 12th Jun 2009

[2]

很開心找到你這個blog, 讓我學習了很多^o^
謝謝你!!


[引用] | 作者 | 9th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]


客氣了 =)

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 11th Jun 2009

[1]

但我覺得S音同我之前問你個音一齊好難讀喎。例如 "It's just" s同just之間就好難啦。 有咩辨法呀?唔該


[引用] | 作者 mandy | 9th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]

mandy :
但我覺得S音同我之前問你個音一齊好難讀喎。例如 "It's just" s同just之間就好難啦。 有咩辨法呀?唔該

這個情況會發生語言學所謂的 assimilation (同化音), just 的 j 聽起來會像 ch 的音.

兩個字連起來就會讀得像 'it chust'

有機會再用影片解釋一下此現象.

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 11th Jun 2009